“...Em vez de me obter com a fuga, vejo-me desamparada, jogada num cubículo sem dimensões, onde a luz e a sombra são fantasmas inquietos. No meu interior encontro o silêncio procurado. Mas dele fico tão perdida de qualquer lembrança de algum ser humano e de mim mesma, que transformo essa impressão em certeza de solidão física. Se desse um grito – imagino já sem lucidez – minha voz receberia o eco igual e indiferente das paredes da terra. Sem viver coisas eu não encontrei a vida, pois? Mas, mesmo assim na solitude branca e limitada onde caio, ainda estou presa entre montanhas fechadas. (...) Liberdade é pouco. O que desejo ainda não tem nome.” Perto do Coração Selvagem - Clarice Lispector
O primeiro canto

domingo, 24 de setembro de 2017
"Liberdade é pouco. O que desejo ainda não tem nome.”
“...Em vez de me obter com a fuga, vejo-me desamparada, jogada num cubículo sem dimensões, onde a luz e a sombra são fantasmas inquietos. No meu interior encontro o silêncio procurado. Mas dele fico tão perdida de qualquer lembrança de algum ser humano e de mim mesma, que transformo essa impressão em certeza de solidão física. Se desse um grito – imagino já sem lucidez – minha voz receberia o eco igual e indiferente das paredes da terra. Sem viver coisas eu não encontrei a vida, pois? Mas, mesmo assim na solitude branca e limitada onde caio, ainda estou presa entre montanhas fechadas. (...) Liberdade é pouco. O que desejo ainda não tem nome.” Perto do Coração Selvagem - Clarice Lispector
Bernardo Sassetti - Da Noite - Ao Silêncio
Suficiente
ouvir. Suficiente ver.
O Tiro - Alexandre Pushkin
O TIRO
Alexandre Pushkin
I
Estacionávamos na cidadezinha de ***. Sabe-se o que é a vida do oficial de linha: de manhã, instrução, manejo; almoço em casa do comandante do regimento ou na taverna do judeu; à tarde, ponche e cartas. Em *** não havia nenhuma hospedaria, nenhuma jovem casadoura; assim, nós nos reuníamos uns em casa dos outros, onde, além dos nossos próprios uniformes, não víamos nada.
Estacionávamos na cidadezinha de ***. Sabe-se o que é a vida do oficial de linha: de manhã, instrução, manejo; almoço em casa do comandante do regimento ou na taverna do judeu; à tarde, ponche e cartas. Em *** não havia nenhuma hospedaria, nenhuma jovem casadoura; assim, nós nos reuníamos uns em casa dos outros, onde, além dos nossos próprios uniformes, não víamos nada.
Um único civil freqüentava o nosso
grupo. Teria uns trinta e cinco anos, e por isso o considerávamos velho.
Dava-lhe a experiência, aos nossos olhos, grande prestígio. Além disto, sua
habitual carranca, seus modos ásperos e sua língua maldizente exerciam forte
impressão em nossos espíritos juvenis.
Algum mistério envolvia o seu destino. Parecia russo, porém usava um nome estrangeiro. Servira na cavalaria, com brilho até; mas, por motivo que ninguém sabia, de repente pediu baixa e veio estabelecer-se naquele lugarejo miserável, onde vivia, a um tempo, pobremente e com prodigalidade. Andava sempre a pé, trajando um velho casaco preto, mas, ao mesmo passo, mantinha mesa franca para todos os oficiais do nosso regimento. É verdade que o seu jantar consistia em dois ou três pratos, preparados por um veterano; porém o champanha corria a jorros. Ninguém lhe conhecia a fortuna nem as rendas, mas ninguém se atrevia a interrogá-lo a esse respeito. Tinha regular número de livros, na maioria obras militares, mas também alguns romances, que emprestava de boa vontade sem nunca os pedir de volta; tampouco devolvia os livros que lhe emprestavam. Seu principal exercício era o tiro de pistola. As paredes do seu quarto estavam crivadas de balas, todas fendilhadas, como favos de mel. Preciosa coleção de pistolas era todo o luxo da pobre casinha de barro onde vivia. Chegou a adquirir tão incrível habilidade que, se se propusesse abater com uma bala o penacho de um capacete, nenhum de nós vacilaria em pôr a cabeça debaixo deste.
Algum mistério envolvia o seu destino. Parecia russo, porém usava um nome estrangeiro. Servira na cavalaria, com brilho até; mas, por motivo que ninguém sabia, de repente pediu baixa e veio estabelecer-se naquele lugarejo miserável, onde vivia, a um tempo, pobremente e com prodigalidade. Andava sempre a pé, trajando um velho casaco preto, mas, ao mesmo passo, mantinha mesa franca para todos os oficiais do nosso regimento. É verdade que o seu jantar consistia em dois ou três pratos, preparados por um veterano; porém o champanha corria a jorros. Ninguém lhe conhecia a fortuna nem as rendas, mas ninguém se atrevia a interrogá-lo a esse respeito. Tinha regular número de livros, na maioria obras militares, mas também alguns romances, que emprestava de boa vontade sem nunca os pedir de volta; tampouco devolvia os livros que lhe emprestavam. Seu principal exercício era o tiro de pistola. As paredes do seu quarto estavam crivadas de balas, todas fendilhadas, como favos de mel. Preciosa coleção de pistolas era todo o luxo da pobre casinha de barro onde vivia. Chegou a adquirir tão incrível habilidade que, se se propusesse abater com uma bala o penacho de um capacete, nenhum de nós vacilaria em pôr a cabeça debaixo deste.
Freqüentemente se falava em duelos.
Sílvio (chamá-lo-ei assim) nunca tomava parte na palestra. Quando interrogado
sobre se já lhe acontecera bater-se em duelo, respondia secamente, sem entrar
em minúcias. Via-se que tais perguntas não lhe agradavam. Supúnhamos que talvez
lhe pesasse na consciência alguma infeliz vítima de sua terrível habilidade;
porém não nos passava pela cabeça que nele pudesse haver algo parecido com
timidez. Há pessoas cujo aspecto basta para afastar suspeitas dessa ordem. Um
acontecimento inesperado surpreendeu-nos a todos nós.
Certo dia, almoçávamos uns dez oficiais
em casa de Sílvio. Bebemos como de costume, isto é, muitíssimo. Após o almoço
começamos a persuadir o dono da casa a que bancasse. Sílvio, que não jogava
quase nunca, resistiu algum tempo. Afinal, mandou trazer um baralho, atirou à
mesa cinqüenta ducados e sentou-se para distribuir as cartas. Rodeamo-lo, e
principiou o jogo. Tinha ele por hábito manter-se em completo silêncio durante
a partida, sem nada perguntar nem dar qualquer explicação. Se a um dos
parceiros acontecia errar nos cálculos, ele de pronto lhe restituía o que recebera
em excesso ou anotava o excesso recebido pelo outro. Já sabíamos disso, e não o
impedíamos de jogar conforme o seu sistema, como bem entendesse. Havia entre
nós, porém, um oficial transferido pouco antes para o nosso regimento. Este,
jogando distraído, anunciou um tresdobro errado. Sílvio pegou do giz e acertou
a conta, segundo o seu hábito. Pensando que o banqueiro se enganara, o oficial
entrou a explicar-se. Sílvio, sem responder, continuava a distribuir as cartas.
Perdendo a paciência, o oficial tomou da esponja e apagou o que lhe parecia
escrito a mais. Sílvio retomou o giz e reproduziu a mesma anotação. Esquentado
pelo vinho, pelo jogo e pelo riso dos colegas, o oficial julgou-se gravemente
ofendido, agarrou com raiva um castiçal de cobre posto sobre a mesa e
arremessou-o contra Sílvio, que mal teve tempo de evitar o golpe, desviando-se
com rapidez. Houve uma algazarra geral. Pálido de furor, Sílvio levantou-se e
disse com os olhos cintilantes:
— Tenha a bondade de sair, senhor, e
agradeça a Deus que isto haja acontecido em minha casa.
Não tínhamos a menor dúvida acerca das
conseqüências, e julgávamos o nosso camarada um homem morto. O oficial saiu,
dizendo que estava pronto a responder pela ofensa como o senhor banqueiro
julgasse conveniente. O jogo continuou ainda por alguns minutos; mas, sentindo
que o dono da casa já não tinha disposição para jogar, deixamo-lo, um após
outro, e dispersamo-nos em direção aos nossos alojamentos, a conversar sobre a
próxima vaga.
No dia seguinte, no manejo, já perguntávamos
uns aos outros se o pobre tenente ainda vivia, quando ele próprio surgiu em
nosso meio. Entramos sem demora a interrogá-lo. Respondeu que não tivera
notícia alguma de Sílvio, o que muito nos admirou. Fomos à casa deste, e o
encontramos no quintal atirando uma bala sobre outra num ás colado no portão.
Recebeu-nos como de costume, e evitou pronunciar uma palavra sequer sobre o
incidente da véspera. Três dias se passaram, e o tenente ainda vivia. Nós nos
perguntávamos admirados: “Será que o Sílvio não quererá bater-se?” Pois não se
bateu. Deu-se por satisfeito com uma explicação bem fútil, e reconciliou-se.
Essa atitude o prejudicou sobremodo na opinião da mocidade. O que os moços menos perdoam é a falta de coragem, pois geralmente vêem na ousadia a principal das virtudes viris e a desculpa de todos os defeitos. Tudo, no entanto, aos poucos foi sendo esquecido, e Sílvio tornou a adquirir sua influência anterior.
Essa atitude o prejudicou sobremodo na opinião da mocidade. O que os moços menos perdoam é a falta de coragem, pois geralmente vêem na ousadia a principal das virtudes viris e a desculpa de todos os defeitos. Tudo, no entanto, aos poucos foi sendo esquecido, e Sílvio tornou a adquirir sua influência anterior.
Só eu não pude reaproximar-me dele.
Dotado de imaginação romântica, sentira-me atraído mais que os outros por
aquele homem cuja vida constituía um mistério, e que se me afigurava o herói de
alguma história misteriosa. Ele gostava de mim; pelo menos, eu era a única
pessoa com quem ele punha de lado o seu habitual tom áspero e sarcástico e
palestrava sobre assuntos vários, cordialmente e com uma graça incomum. Porém,
após aquela noite infeliz, a idéia de que a sua honra estava manchada, e por
sua própria vontade não fora lavada, essa idéia não me largava e impedia-me de
tratá-lo como dantes. Sílvio, que, muito inteligente e experimentado, não podia
deixar de notar o meu procedimento e adivinhar-lhe os motivos, parecia magoado
com ele. Ao menos duas vezes observei que desejava dar-me uma explicação, mas
evitei as ocasiões e ele desistiu de procurá-las. Daí por diante, víamo-nos
apenas em presença dos meus camaradas, e as nossas cordiais palestras de
outrora nunca mais voltaram.
Os habitantes da capital, viciados pelas
distrações, não fazem idéia de muitas impressões bem conhecidas dos habitantes
das aldeias e das pequenas cidades, como, por exemplo, a espera do dia do
correio. Às segundas e sextas-feiras o escritório do nosso regimento se enchia
de oficiais: um aguardava dinheiro, outro cartas, outro jornais. De ordinário
as encomendas eram abertas ali mesmo, as notícias comunicadas aos colegas, e o
escritório oferecia a imagem de uma extraordinária animação. Sílvio também
mandava dirigir a sua correspondência para o nosso regimento, e regularmente
vinha buscá-la. Certa vez foi-lhe entregue uma encomenda, cujo lacre ele
quebrou com visível impaciência. Percorrida a carta, seus olhos fuzilaram. Os
oficiais, cada qual preocupado com a própria correspondência, nada perceberam.
— Senhores — disse-nos Sílvio —, há
negócios que exigem a minha partida imediata. Partirei esta noite. Espero que
não recusem meu convite para jantar comigo pela última vez. Aguardo-o também —
acrescentou, dirigindo-se a mim. — Aguardo-o sem falta.
Com estas palavras saiu, apressado,
enquanto nós, ajustado que nos reuniríamos outra vez em casa dele, fomos cada
um para seu lado.
Cheguei à casa de Sílvio na hora combinada, e ali encontrei quase todo o regimento. Tudo que Sílvio tinha já estava empacotado; restavam apenas as paredes nuas, ostentando os buracos feitos pelos tiros de pistola. Sentamo-nos à mesa. O dono da casa estava de extraordinário bom humor, que em pouco tempo se comunicou a todos. Espocavam rolhas a cada minuto, copos espumavam, o champanha crepitava sem parar, e todos nós, com a maior cordialidade, desejamos ao amigo boa viagem e todas as venturas. Levantamo-nos da mesa já noite alta. Quando da procura dos quepes, Sílvio, despedindo-se de todos, segurou-me pelo braço e reteve-me no momento exato em que eu ia sair.
Cheguei à casa de Sílvio na hora combinada, e ali encontrei quase todo o regimento. Tudo que Sílvio tinha já estava empacotado; restavam apenas as paredes nuas, ostentando os buracos feitos pelos tiros de pistola. Sentamo-nos à mesa. O dono da casa estava de extraordinário bom humor, que em pouco tempo se comunicou a todos. Espocavam rolhas a cada minuto, copos espumavam, o champanha crepitava sem parar, e todos nós, com a maior cordialidade, desejamos ao amigo boa viagem e todas as venturas. Levantamo-nos da mesa já noite alta. Quando da procura dos quepes, Sílvio, despedindo-se de todos, segurou-me pelo braço e reteve-me no momento exato em que eu ia sair.
— Preciso falar com você — disse-me.
Fiquei.
Os outros foram-se embora, e nós dois permanecemos a sós, sentados um em frente do outro a cachimbar em silêncio. Sílvio parecia embaraçado. Da alegria convulsiva de pouco antes não havia o menor vestígio. Sua sinistra palidez, seus olhos fuzilantes e a espessa fumaça que lhe saía da boca davam-lhe um ar realmente diabólico. Passaram-se alguns minutos, até que ele quebrou o silêncio.
Os outros foram-se embora, e nós dois permanecemos a sós, sentados um em frente do outro a cachimbar em silêncio. Sílvio parecia embaraçado. Da alegria convulsiva de pouco antes não havia o menor vestígio. Sua sinistra palidez, seus olhos fuzilantes e a espessa fumaça que lhe saía da boca davam-lhe um ar realmente diabólico. Passaram-se alguns minutos, até que ele quebrou o silêncio.
— Talvez nunca mais nos tornemos a ver —
disse-me —, mas, antes de nos separarmos, queria dar-lhe uma explicação. Há de
ter notado que ligo pouca importância ao que os outros pensam de mim. Mas gosto
de você, e sinto que me seria penoso deixar subsistir em seu espírito uma
impressão injusta.
Interrompeu-se, a fim de reencher o cachimbo apagado. Eu mantinha-me calado, de olhos baixos.
Interrompeu-se, a fim de reencher o cachimbo apagado. Eu mantinha-me calado, de olhos baixos.
— Achou estranho — continuou — que eu
não houvesse pedido satisfação àquele bêbado estouvado do R***. Mas você há de
convir que, tendo eu o direito de escolher a arma, a vida dele estava nas
minhas mãos e a minha quase fora de perigo. Poderia dar-lhe como causa dessa
moderação unicamente a minha generosidade, porém não lhe quero mentir. Se
pudesse castigar R*** sem arriscar de modo nenhum a minha vida, não lhe teria
perdoado.
Olhei para Sílvio com surpresa. Semelhante confissão acabou de perturbar-me. Ele voltou a falar:
Olhei para Sílvio com surpresa. Semelhante confissão acabou de perturbar-me. Ele voltou a falar:
— É isso mesmo. Não tenho o direito de
me expor à morte. Há seis anos recebi uma bofetada, e o meu inimigo ainda está
vivo.
Espicaçou-me a curiosidade.
Espicaçou-me a curiosidade.
— Então não se bateram? Algum obstáculo
terá impedido o encontro?
— Batemo-nos, e aqui está a lembrança de nosso duelo.
Levantou-se e tirou de uma caixa de papelão um gorro vermelho com a borla e os galões de ouro (o que os franceses chamam um bonnet de police), e o pôs na cabeça. O gorro estava atravessado por uma bala uma polegada acima da fronte.
— Batemo-nos, e aqui está a lembrança de nosso duelo.
Levantou-se e tirou de uma caixa de papelão um gorro vermelho com a borla e os galões de ouro (o que os franceses chamam um bonnet de police), e o pôs na cabeça. O gorro estava atravessado por uma bala uma polegada acima da fronte.
— Você sabe que eu servi no regimento de
hussardos de *** — continuou ele. — O meu caráter lhe é conhecido. Tenho o
costume de ser o primeiro, e quando era moço isto chegava a uma verdadeira
mania. Naquele tempo a briga estava na moda, e eu era o primeiro brigão do
exército. Nós nos gloriávamos de grandes bebedeiras; cheguei a vencer nesse
terreno o famigerado B***, cantado por D***. Os duelos ocorriam em nosso
exército um por minuto, e eu era testemunha ou participante ativo de todos
eles. Os meus colegas me admiravam; quanto aos comandantes, substituídos a cada
momento, me consideravam um mal inevitável. Assim vivia, gozando tranqüilamente
(ou antes, inquietamente) a minha glória, quando um jovem oficial de abastada e
conhecida família (não lhe direi o nome) foi transferido para o nosso
regimento. Nunca em minha vida vi tamanho felizardo. Imagine mocidade,
espírito, beleza, a alegria mais louca, a mais despreocupada coragem, um nome
conhecido, tanto dinheiro que ele nem chegava a contá-lo e que nunca lhe faltaria.
Poderá então calcular a impressão que ele produziu em nós. A minha hegemonia
foi abalada. Seduzido pela minha fama, o jovem quis fazer-se meu amigo, mas
recebi-o friamente e ele se afastou de mim sem o menor pesar. Comecei a
odiá-lo. Seu êxito no regimento e na sociedade feminina levou-me a completo
desespero. Entrei a provocá-lo, mas o moço respondia aos meus epigramas com
epigramas que sempre me pareciam mais picantes e agudos que os meus, e eram
pelo menos mais alegres, pois ele brincava e eu estourava de raiva. Enfim,
certo dia, no baile oferecido por um proprietário polaco, vendo-o ser objeto da
atenção de todas as damas, principalmente da dona da casa — a qual já tivera
uma ligação comigo —, cheguei-me a ele e disse-lhe ao ouvido alguma vulgar insolência.
Enfureceu-se e deu-me uma bofetada. Pegamos da espada, várias damas desmaiaram,
porém fomos separados. Na mesma noite devíamos encontrar-nos para o duelo.
Amanhecia já. Eu, no lugar combinado, em companhia de três testemunhas, aguardava o meu adversário com indizível impaciência. O sol de primavera já surgira e principiara a aquecer-nos, quando ele apareceu. Vi-o de longe. Vinha a pé, o capote sobre a espada, acompanhado de uma testemunha. Fomos ao seu encontro. Ele se aproximava segurando na mão o quepe cheio de cerejas. As testemunhas mediram os doze passos. Eu devia atirar primeiro, mas a emoção da raiva me era tão forte, que não confiava na exatidão do meu tiro naquele instante; para ter tempo de me acalmar, cedi-lhe o direito de atirar primeiro. Meu adversário não concordou. Foi resolvido então recorrermos à sorte. O primeiro tiro coube ainda a ele, sempre favorito do destino. Apontou, e furou-me o gorro. Depois foi a minha vez. Enfim, eu tinha sua vida em minhas mãos. Fitava-o com avidez, procurando descobrir pelo menos a sombra de uma inquietação. Ele estava diante da minha pistola, tirava do quepe as cerejas maduras e cuspia os caroços, que voavam até mim. Essa indiferença exasperava-me. “Que me importa — pensei — tirar-lhe a vida agora, que ele a aprecia tão pouco?” Um pensamento perverso atravessou-me o cérebro. Baixei a minha arma. “Parece-me — disse-lhe eu — que está pouco disposto a morrer agora, pois resolveu tomar a merenda; não quero incomodá-lo”. - “Você não me incomoda absolutamente — respondeu ele. — Tenha a bondade de atirar. Ou então faça como entender, fique com seu tiro. Por mim, estarei sempre à sua disposição”. Dirigi-me às testemunhas e declarei-lhes que por enquanto não fazia questão de atirar. Assim terminou o duelo. Renunciei à minha patente e exilei-me neste lugarejo. Desde então, porém, não decorreu um dia sem que eu pensasse na vingança. Afinal, chegou a minha hora.
Tirou do bolso a carta recebida naquela manhã, e passou-a às minhas mãos. Alguém (a quem provavelmente encarregara do assunto) informava-o de Moscou de que a “pessoa em apreço” ia casar com uma rapariga jovem e bonita.
— Você já suspeita — continuou — quem é a “pessoa em apreço”. Vou partir para Moscou. Veremos se ele receberá a morte agora, na véspera de suas núpcias, como quando ia acolhê-la com cerejas na mão.
Com estas palavras, levantou-se, atirou o gorro ao chão e pôs-se a andar pelo quarto, como um tigre pela sua jaula. Eu, que o tinha ouvido sem me mexer, sentia-me agitado por estranhos sentimentos contraditórios.
Entrou um criado e anunciou que os cavalos estavam prontos. Sílvio me apertou a mão com força. Abraçamo-nos. Sentou-se no carro, onde já se viam duas malas, uma com as suas pistolas e outra com a sua bagagem. Despedimo-nos mais uma vez, e os cavalos partiram a galope.
Amanhecia já. Eu, no lugar combinado, em companhia de três testemunhas, aguardava o meu adversário com indizível impaciência. O sol de primavera já surgira e principiara a aquecer-nos, quando ele apareceu. Vi-o de longe. Vinha a pé, o capote sobre a espada, acompanhado de uma testemunha. Fomos ao seu encontro. Ele se aproximava segurando na mão o quepe cheio de cerejas. As testemunhas mediram os doze passos. Eu devia atirar primeiro, mas a emoção da raiva me era tão forte, que não confiava na exatidão do meu tiro naquele instante; para ter tempo de me acalmar, cedi-lhe o direito de atirar primeiro. Meu adversário não concordou. Foi resolvido então recorrermos à sorte. O primeiro tiro coube ainda a ele, sempre favorito do destino. Apontou, e furou-me o gorro. Depois foi a minha vez. Enfim, eu tinha sua vida em minhas mãos. Fitava-o com avidez, procurando descobrir pelo menos a sombra de uma inquietação. Ele estava diante da minha pistola, tirava do quepe as cerejas maduras e cuspia os caroços, que voavam até mim. Essa indiferença exasperava-me. “Que me importa — pensei — tirar-lhe a vida agora, que ele a aprecia tão pouco?” Um pensamento perverso atravessou-me o cérebro. Baixei a minha arma. “Parece-me — disse-lhe eu — que está pouco disposto a morrer agora, pois resolveu tomar a merenda; não quero incomodá-lo”. - “Você não me incomoda absolutamente — respondeu ele. — Tenha a bondade de atirar. Ou então faça como entender, fique com seu tiro. Por mim, estarei sempre à sua disposição”. Dirigi-me às testemunhas e declarei-lhes que por enquanto não fazia questão de atirar. Assim terminou o duelo. Renunciei à minha patente e exilei-me neste lugarejo. Desde então, porém, não decorreu um dia sem que eu pensasse na vingança. Afinal, chegou a minha hora.
Tirou do bolso a carta recebida naquela manhã, e passou-a às minhas mãos. Alguém (a quem provavelmente encarregara do assunto) informava-o de Moscou de que a “pessoa em apreço” ia casar com uma rapariga jovem e bonita.
— Você já suspeita — continuou — quem é a “pessoa em apreço”. Vou partir para Moscou. Veremos se ele receberá a morte agora, na véspera de suas núpcias, como quando ia acolhê-la com cerejas na mão.
Com estas palavras, levantou-se, atirou o gorro ao chão e pôs-se a andar pelo quarto, como um tigre pela sua jaula. Eu, que o tinha ouvido sem me mexer, sentia-me agitado por estranhos sentimentos contraditórios.
Entrou um criado e anunciou que os cavalos estavam prontos. Sílvio me apertou a mão com força. Abraçamo-nos. Sentou-se no carro, onde já se viam duas malas, uma com as suas pistolas e outra com a sua bagagem. Despedimo-nos mais uma vez, e os cavalos partiram a galope.
II
Correram alguns anos. Negócios de família me obrigaram a estabelecer-me numa pobre aldeia do distrito de N***. Ocupado com os meus bens, não parava de suspirar em silêncio pela minha antiga existência, ruidosa e despreocupada. O mais penoso para mim foi acostumar-me a passar as noites de primavera e de inverno na solidão mais completa. Até o jantar, conseguia matar o tempo desta ou daquela maneira, conversando com o estaroste1, fiscalizando os trabalhadores, visitando as obras; mas, apenas começava a baixar a noite, positivamente não sabia que fazer. Os poucos livros que achei debaixo dos armários e na despensa, já os sabia de cor; as fábulas que Kirilovna, a despenseira as conhecia, e eu a fizera contá-las várias vezes; as canções das camponesas só me despertavam saudades. Reconheço que havia ali um licor excelente, porém ele me dava dor de cabeça; aliás, confesso que receava tornar-me um beberrão, um desses ébrios inveterados de que tantos espécimes vi no meu distrito. Vizinhos próximos, não os tinha, a não ser dois ou três daqueles ébrios, cuja conversação se constituía principalmente de soluços e suspiros. Era preferível a solidão.
Correram alguns anos. Negócios de família me obrigaram a estabelecer-me numa pobre aldeia do distrito de N***. Ocupado com os meus bens, não parava de suspirar em silêncio pela minha antiga existência, ruidosa e despreocupada. O mais penoso para mim foi acostumar-me a passar as noites de primavera e de inverno na solidão mais completa. Até o jantar, conseguia matar o tempo desta ou daquela maneira, conversando com o estaroste1, fiscalizando os trabalhadores, visitando as obras; mas, apenas começava a baixar a noite, positivamente não sabia que fazer. Os poucos livros que achei debaixo dos armários e na despensa, já os sabia de cor; as fábulas que Kirilovna, a despenseira as conhecia, e eu a fizera contá-las várias vezes; as canções das camponesas só me despertavam saudades. Reconheço que havia ali um licor excelente, porém ele me dava dor de cabeça; aliás, confesso que receava tornar-me um beberrão, um desses ébrios inveterados de que tantos espécimes vi no meu distrito. Vizinhos próximos, não os tinha, a não ser dois ou três daqueles ébrios, cuja conversação se constituía principalmente de soluços e suspiros. Era preferível a solidão.
A quatro verstas de mim havia uma rica
propriedade, pertencente à Condessa B***, porém só o administrador vivia ali. A
Condessa visitara a sua propriedade apenas uma vez, no primeiro ano de seu
casamento, e mesmo então não passara lá mais de um mês. Mas durante a segunda
primavera do meu isolamento correu a notícia de que ela viria com o marido veranear
na sua aldeia. Chegaram os dois, com efeito, no começo de junho.
A chegada de um vizinho rico é um
acontecimento na vida dos aldeãos. Os fazendeiros e a sua criadagem comentam-na
dois meses antes e três anos depois. De mim, confesso que a notícia da chegada
de uma vizinha jovem e bonita me provocou forte impressão. Ardia de impaciência
por vê-la, e logo no primeiro domingo seguinte à sua vinda, após o almoço,
pus-me a caminho da aldeia para me apresentar a ela como seu vizinho mais
próximo e seu mais humilde criado.
Um lacaio me introduziu no gabinete do
conde e saiu para me anunciar. O gabinete era ornado com o maior luxo possível.
Ao longo das paredes viam-se estantes com livros, um busto de bronze sobre cada
uma delas; sobre a lareira de mármore havia um grande espelho; o chão estava
coberto de estofo verde e de tapetes. Havendo perdido, no meu cantinho pobre, o
hábito do luxo, e não tendo contemplado desde muito a riqueza alheia, fiquei
acanhado e aguardei o conde com a timidez dum solicitante provinciano à espera
do ministro. Abriram-se as portas. Entrou um rapaz dos seus trinta e dois anos,
de bela aparência. Aproximou-se de mim com fisionomia aberta e amiga. Peguei a
retomar coragem e ia dar os cumprimentos de praxe, porém ele me precedeu.
Sentamo-nos. A sua palestra, fluente e cortês, logo me dissipou a reserva de
solitário, e já voltava a adotar minhas maneiras normais, quando de repente
entrou a condessa, tornando-me ainda mais enleado. Era realmente de uma grande
beleza. O conde fez a apresentação. Eu queria mostrar-me à vontade, mas, quanto
mais procurava assumir um ar desembaraçado, tanto mais crescia em mim o
sentimento da minha bronquice. Meus hospedeiros, para me darem o tempo de
reassumir uma atitude e de me acostumar aos novos conhecidos, puseram-se a
falar entre si, tratando-me sem constrangimento como a um bom vizinho. Nesse
ínterim, pus-me a passear pela sala, observando os livros e os quadros. Não sou
conhecedor de pintura, mas um destes atraiu-me a atenção. Representava alguma
paisagem da Suíça, porém o que me surpreendeu não foi a arte do pintor, e sim o
fato de estar o quadro furado por duas balas, alojadas quase no mesmo ponto.
— Um belo tiro — disse eu, dirigindo-me ao Conde.
— Um belo tiro — disse eu, dirigindo-me ao Conde.
— Sim, um tiro notável. O senhor atira
bem?
— Regularmente — repliquei, contente de
ver enfim a conversa tomar um rumo que me era mais familiar. — A trinta passos
de distância, não erro a dama de uma carta; bem entendido, quando atiro com
pistola que já conheço.
— É verdade? — perguntou a condessa com visível atenção. — E tu, meu amigo, acertarás também uma carta a trinta passos de distância?
— Temos de experimentá-lo uma vez — respondeu o Conde. — Tempos atrás eu não era mau atirador, mas agora já faz quatro anos que não pego numa pistola.
— É verdade? — perguntou a condessa com visível atenção. — E tu, meu amigo, acertarás também uma carta a trinta passos de distância?
— Temos de experimentá-lo uma vez — respondeu o Conde. — Tempos atrás eu não era mau atirador, mas agora já faz quatro anos que não pego numa pistola.
— Assim sendo — observei —, aposto que
V. Exa. já não acerta na carta nem sequer a vinte passos de distância. A
pistola exige um exercício quotidiano. Eu o sei por experiência própria. No
regimento, passava por um dos melhores atiradores. Aconteceu-me certa vez não pegar
na pistola durante um mês inteiro, pois as minhas estavam em conserto. Quando
voltei a atirar, pela primeira vez errei quatro vezes sucessivas uma garrafa a
vinte e cinco passos de distância. Havia entre nós um capitão de cavalaria,
homem espirituoso, gracejador, que estava presente nessa ocasião e me disse:
“Até parece, amigo, que a tua mão é incapaz de fazer mal a uma garrafa”. Não,
Excelência, não devemos descuidar do exercício; sem ele a gente perde
totalmente o hábito. O melhor atirador que tive oportunidade de encontrar
atirava todos os dias, pelo menos três vezes, antes do almoço. Para ele, isto
se tornara um hábito como o copo de vodca.
O conde e a condessa pareciam contentes de me ouvir.
— Como é que ele atirava? — perguntou o conde.
— Quando ele via, por exemplo, uma mosca pousada na parede... está rindo, Sra. Condessa? Palavra de honra, estou dizendo a verdade. Bem, ele via uma mosca pousada na parede e gritava: “Kuzka, uma pistola!” Kuzka trazia a pistola carregada. Pum! — e lá estava a mosca achatada contra a parede!
— É incrível! — disse o conde. — Como se chamava ele?
— Sílvio, Excelência.
O conde e a condessa pareciam contentes de me ouvir.
— Como é que ele atirava? — perguntou o conde.
— Quando ele via, por exemplo, uma mosca pousada na parede... está rindo, Sra. Condessa? Palavra de honra, estou dizendo a verdade. Bem, ele via uma mosca pousada na parede e gritava: “Kuzka, uma pistola!” Kuzka trazia a pistola carregada. Pum! — e lá estava a mosca achatada contra a parede!
— É incrível! — disse o conde. — Como se chamava ele?
— Sílvio, Excelência.
— Sílvio! — exclamou o conde,
levantando-se de um pulo. — O senhor conheceu Sílvio?
— Como não o teria conhecido,
Excelência? Éramos amigos. Ele era recebido em nosso regimento como um
camarada. Há cinco anos, porém, que não tenho nenhuma notícia a respeito dele.
Então V. Exa. também o conhecia?
— Conheci-o bastante. Ele não lhe terá falado de certo incidente estranho?
— V. Exa. alude à bofetada que ele levou num baile, de certo doidivanas?
— Ele disse-lhe o nome desse doidivanas?
— Conheci-o bastante. Ele não lhe terá falado de certo incidente estranho?
— V. Exa. alude à bofetada que ele levou num baile, de certo doidivanas?
— Ele disse-lhe o nome desse doidivanas?
— Não, Excelência, não me disse... Ah,
Excelência — continuei, começando a suspeitar a verdade —, perdoe... eu não
sabia... será que foi V. Exa.?
— Fui eu mesmo — respondeu o conde, com
ar muito perturbado. — O quadro atravessado de balas é a lembrança do nosso
último encontro.
— Meu querido — interrompeu-o a Condessa — não o conte, pelo amor de Deus. Tenho medo de ouvi-lo.
— Meu querido — interrompeu-o a Condessa — não o conte, pelo amor de Deus. Tenho medo de ouvi-lo.
— Não — objetou o Conde —, vou contar
tudo. Ele sabe como eu ofendi o seu amigo, deve saber também como Sílvio se
vingou de mim.
Nisto, puxou para mim uma poltrona e fez-me o seguinte relato, que eu escutei com a mais viva curiosidade:
Nisto, puxou para mim uma poltrona e fez-me o seguinte relato, que eu escutei com a mais viva curiosidade:
— Casei-me há cinco anos. Viemos passar
nesta aldeia o primeiro mês, a lua-de-mel. Devo a esta casa os minutos mais
belos da minha vida, mas também uma das minhas recordações mais penosas. Uma
tarde, fomos dar um passeio a cavalo. Não sei por quê, a montaria de minha
mulher empacou; ela assustou-se, entregou-me o cabresto e voltou para casa a
pé. Fui na frente dela. No quintal, vi uma caleça de viagem, e o criado
anunciou-me que havia no meu gabinete um rapaz que não queria dizer o nome, mas
insistia para falar comigo. Entrei aqui, nesta sala, e vi na escuridão um homem
coberto de poeira, com a barba crescida. Estava aqui, perto da lareira.
Aproximei-me dele, procurando lembrar-me dos seus traços. “Não me reconheces,
Conde?” — disse-me com voz trêmula. “Sílvio!” — exclamei, e confesso que senti
os cabelos arrepiarem-se. “Exatamente — replicou —, vim para descarregar a
minha pistola. Estás pronto?” A arma lhe emergia de um dos bolsos. Medi a
distância de doze passos e parei lá no canto, pedindo-lhe que atirasse logo,
antes de minha esposa voltar. Mas ele demorou-se, pediu luz. Mandei trazer
velas, fechei as portas, ordenei que não entrasse ninguém, e pedi outra vez a
Sílvio que atirasse. Ele ergueu a pistola e apontou... Eu contava os
segundos... pensava nela... Passou-se um minuto horrível. Sílvio baixou o
braço. “Sinto muito — disse — que a minha pistola não esteja carregada de
caroços de cereja... a bala é pesada. Parece-me que o que estamos praticando
não é um duelo, mas um assassinato. Não estou acostumado a atirar contra
pessoas desarmadas. Principiemos outra vez, vamos decidir pela sorte quem
deverá atirar primeiro”. A cabeça rodava-me... parece que não quis consentir.
Por fim, carregamos outra pistola, ele enrolou dois bilhetes e colocou-os no
gorro atravessado outrora pelo meu tiro; outra vez o primeiro lugar coube a
mim. “Tens uma sorte dos diabos, Conde” — disse-me, com um sorriso de escárnio
que jamais esquecerei. Não compreendo o que me aconteceu, como ele pôde
obrigar-me a isso... o fato é que atirei, e a minha bala furou aquele quadro (o
conde apontou-me com um dedo o quadro furado. Tinha o rosto em brasa; a
condessa estava mais pálida que o seu lenço; por mim, não pude conter uma
exclamação). Atirei, e, graças a Deus, errei o alvo. Então Sílvio, que naquele
momento foi deveras terrível, pôs-se a mirar-me outra vez. De súbito abriu-se a
porta, Macha entrou correndo, e com um grito lançou-se-me ao pescoço. A
presença dela restituiu-me toda a coragem. — “Querida — disse —, não vês que
estamos brincando? Como te espantaste! Vai, bebe um pouco de água e volta aqui;
vou apresentar-te um velho amigo e camarada”. Macha, porém, continuava
intranqüila. “Diga-me, senhor: meu marido está falando a verdade? — perguntou,
voltando-se para o terrível Sílvio. - É verdade que os dois estão brincando?”.
“Ele brinca sempre, Condessa — respondeu Sílvio. — Certa vez, por brincadeira,
deu-me uma bofetada; outra vez, por brincadeira, furou-me este gorro com uma
bala. Agora mesmo, brincando, por um triz não acertou em mim. Mas agora sou eu
que tenho vontade de brincar...” A esta palavra, fez menção de alvejar-me na
presença dela. Macha atirou-se-lhe aos pés. “Levanta-te, Macha! — gritei,
furioso. — Tem vergonha! E o senhor, não vai deixar de atormentar essa pobre
mulher? Quer atirar ou não?”. “Não quero — respondeu Sílvio. — Estou
satisfeito. Vi a tua confusão, o teu medo. Forcei-te a atirar em mim, estou
satisfeito. Lembrar-te-ás de mim. Entrego-te à tua consciência”. Nisto ia sair,
mas deteve-se à porta, olhou para o quadro furado pelo meu tiro, atirou contra
ele quase sem apontar, e desapareceu. Minha mulher tinha desmaiado. Os criados
não se atreviam a detê-lo, e miravam-no estupefatos. Ele saiu pela escadaria,
chamou o cocheiro e desapareceu, antes mesmo que eu tivesse tempo de tornar a
mim.
O Conde calou-se. Destarte, vim a saber
o fim de uma história cujo começo me enchera outrora de espanto. Quanto ao
herói dela, nunca mais o encontrei. Contam que Sílvio, no momento da expedição
de Alexandre Ypsilanti, comandava um destacamento de heteristas e morreu na
Batalha de Skuliani.2
NOTAS:
1 - Estaroste: chefe eletivo de uma aldeia, na Rússia. Depois desta frase, na tradução de Mérimée (em Alexandre Pouchkine, Le Maître de Poste, La Dame de Pique et autres contes, Paris, Librairie Gründ, 1942, p. 145), figura o trecho seguinte, que não se encontra no texto russo de que nos utilizamos: “Enfim tomei a resolução de me deitar o mais cedo possível e jantar o mais tarde possível, de sorte que resolvi o problema de encurtar as noites e prolongar os dias, e vi que isto era bom”.
2 - O Príncipe Alexandre Ypsilanti, descendente de ilustre família de gregos fanariotas, general do exército russo, tornou-se chefe dos heteristas — membros da heteria —, que conspiravam pela independência grega contra os turcos, e organizou uma incursão no território ocupado por estes. Desautorizado pelo czar, o empreendimento malogrou-se, e Ypsilanti foi derrotado em Skuliani (ou Skullem), em março de 1821, numa batalha em que pereceu a flor da mocidade grega.
(Aurélio Buarque de Holanda Ferreira e Paulo Rónai, Mar de histórias – Nova Fronteira, vol. 3, p. 90)
sábado, 23 de setembro de 2017
Pablo Neruda
"Yo soy el
hombre de las lágrimas y de las protestas.
No puedo destinar
la prosa a la lucha y la poesía al sufrimiento.
Me parece que
ambas pueden tener el mismo destino. "
segunda-feira, 18 de setembro de 2017
"Walter Benjamin na era da reprodutibilidade técnica"
Em tempos de modismos, com ares de
intelectualidade, eis um texto que merece atenção.
Por Jeanne Marie Gagnebin*
Quando Walter Benjamin se matou, aos 48
anos, em setembro de 1940, fugindo da polícia francesa do regime de Vichy
(pró-Hitler) e barrado na fronteira com a Espanha pela polícia franquista,
vivia exilado e desempregado em Paris. Sem jamais ter conseguido um posto de
professor na universidade, mantinha-se como crítico literário, com um pequeno
auxílio do Instituto de Pesquisa Social, embrião da escola de Frankfurt.
Havia publicado poucos livros, alguns
artigos, várias resenhas, mas as portas se fechavam cada vez mais para ele em
razão de sua origem judaica alemã. Era conhecido num pequeno círculo de amigos,
em sua maioria escritores que fugiram do nazismo: Brecht, Adorno, Scholem, e,
em Paris, também Bataille e Klossovski.
Quando, em compensação, Benjamin caiu em
domínio público, 70 anos mais tarde, sua fama não cessava de crescer. Por mais
justificado que seja, tal fenômeno deve nos deixar desconfiados. Teria Benjamin
se transformado em mais um "bem cultural", um "Kulturgut",
isto é, uma mercadoria cultural, cujo valor de fetiche ele não se cansou de
denunciar?
ONDA
Muitíssimo citado, em geral de maneira
fragmentária, Benjamin é agora objeto de uma onda de traduções que arrisca se
transformar, no Brasil, em epidemia.
Cabe, portanto, perguntar se essa onda
de fato leva a um conhecimento mais preciso do autor, em particular em relação
a suas reflexões sobre as transformações da percepção e das práticas estéticas
na modernidade, ou se não assinalaria uma tendência mercadológica de
"glamour" com a qual se confunde, tantas vezes, a ideia de cultura
viva.
Seu primeiro texto traduzido no Brasil
foi "A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica". O
ensaio introduz hipóteses essenciais para uma teoria da arte contemporânea,
marcada, segundo Benjamin, pela "reprodutibilidade técnica", central
na fotografia e no cinema, que abole progressivamente a 'aura' de unicidade e
de autenticidade da obra de arte.
Existem hoje quatro versões diferentes
desse texto nas "Gesammelte Werke" (obras reunidas, editora
Suhrkamp): três em alemão, uma em francês. A única publicada em vida de Benjamin
foi a francesa, traduzida por ele e por Klossovski a partir de duas versões em
alemão, escritas em fins de 1935 e inícios de 1936.
A primeira delas foi traduzida por
Sérgio Paulo Rouanet para a editora Brasiliense, nos anos 1980; a segunda ficou
desaparecida por décadas. A versão francesa saiu em 1936, na "Zeitschrift
für Sozialforschung", revista para pesquisa social, publicada em Paris, já
que tinha sido proibida na Alemanha, pelo instituto de mesmo nome, dirigido nos
EUA por Max Horkheimer e Theodor Adorno.
Ora, a versão francesa sofreu inúmeros
cortes, sem a concordância de Benjamin, pelo editor em Paris, Max Brill, e com
a anuência de Horkheimer. Benjamin só tinha concordado com algumas modificações
em razão da prudência política do instituto, mas queria marcar uma posição
materialista e progressista que foi diluída com a censura.
Ao reler a carta de Benjamin a
Horkheimer de 14 de março de 1936, na qual manifesta sua indignação com a
"deslealdade" de Brill, e as cartas de Horkheimer e de Adorno, de 18
de março de 1936 --disponíveis no recém-editado "Benjamin e a Obra de
Arte" [trad. Vera Ribeiro e Marijane Lisboa, Contraponto, 256 págs., R$
48]--, torna-se manifesto o conflito entre Benjamin e seus interlocutores.
Ademais, quando se lê a longa carta a
Benjamin que Adorno assina com um "seu velho amigo" e, em seguida, a
carta a Horkheimer, de 21 de março, na qual Adorno elogia concepções de
Benjamin, mas também afirma sua falta de dialética, seu "masoquismo",
sua "concepção romântica e professoral sobre a técnica", fica patente
o quanto Adorno --que se preparava para emigrar aos EUA-- está preso num jogo
de poder entre o "patrão" (Horkheimer) e o "bolsista"
(Benjamin) do instituto ao qual pretendia integrar-se.
ÚLTIMA VERSÃO
Essa situação difícil levou Benjamin a
escrever, entre 1938 e 39, uma última versão do ensaio, que seria traduzida em
1968, por Carlos Nelson Coutinho, e em 1969, por José L. Grünewald (texto que
consta até hoje do volume "Os Pensadores", da editora Abril).
Retraduzida com cuidado por Marijane
Lisboa para a Contraponto, esta é a versão que ele achava mais congruente com
seus propósitos: explorar as possibilidades técnicas e artísticas do filme e da
montagem fotográfica em favor de uma política de esquerda, em vez de lamentar
sua integração à indústria do cinema como mero entretenimento.
Benjamin tentou, em vão, publicar essa
última versão de seu texto em alemão ou em inglês --impossibilidade que foi
fruto da recusa de Horkheimer, documentada no mesmo volume, de pôr Benjamin em
contato com o pesquisador em cinema Jay Leyda, de Nova York.
A segunda versão em alemão, de 1936, que estava desaparecida, foi localizada no Arquivo Horkheimer em Frankfurt e publicada em 1989 num volume de "Suplementos". Essa versão acaba de ser traduzida pela primeira vez no Brasil, por Francisco de Ambrosis Pinheiro Machado [Zouk, 128 págs., R$ 38] num trabalho preciso, com excelentes notas do tradutor. Anuncia-se ainda outra tradução do mesmo texto (!), por Gabriel Valladão Silva, para a editora L&PM.
A segunda versão em alemão, de 1936, que estava desaparecida, foi localizada no Arquivo Horkheimer em Frankfurt e publicada em 1989 num volume de "Suplementos". Essa versão acaba de ser traduzida pela primeira vez no Brasil, por Francisco de Ambrosis Pinheiro Machado [Zouk, 128 págs., R$ 38] num trabalho preciso, com excelentes notas do tradutor. Anuncia-se ainda outra tradução do mesmo texto (!), por Gabriel Valladão Silva, para a editora L&PM.
A história da redação e da recepção do
texto foi reconstruída com cautela por Detlev Schöttker em livro de 2007, no
qual publica a versão "definitiva" de Benjamin, de 1938-9, com vasta
documentação, notas, fortuna crítica, excelente bibliografia e filmografia. Ele
foi incluído no volume da Contraponto, organizado por Tadeu Capistrano, mas sem
a bibliografia (embora citada no corpo dos comentários!) e a filmografia, e sem
justificativa nem menção a essa falta.
Em compensação, o organizador publica
dois artigos de Susan Buck-Morss e Miriam Hansen, de 1992 e 1987. Sem dúvida
interessantes, os textos, no entanto, não combinam com o trabalho de Schöttker,
cuja reconstrução aponta muito mais para a discussão entre Benjamin e o
Instituto de Pesquisa social.
Ademais, nenhum desses artigos cita a
segunda versão, encontrada em 1989 (que Hansen nem poderia conhecer, portanto).
Pergunta-se por que o organizador incluiu no mesmo livro textos tão diversos e
retirou, sem advertir o leitor, informações preciosas fornecidas pelo autor.
Por fim, gostaria de insistir na
importância da segunda versão. Ela aponta para uma nova teoria da
"mimesis", isto é, da "representação artística", e do jogo
ou da brincadeira" ("Spiel") nas artes. Trata-se de tentar pensar
as possibilidades, liberadas pela perda da aura e pelas novas técnicas, de
novas práticas estéticas: "ordenações experimentais", ou
"Versuchsanordnungen" (a revisão do volume da Brasiliense continua
traduzindo o termo por "experiências", o que se presta a confusão).
Essas novas práticas artísticas e
interativas --por exemplo, no Brasil, Oiticica ou Lygia Clark-- deveriam
permitir a invenção de um "espaço de jogo" ("Spielraum")
que Benjamin esperava ser possível, não só no domínio da estética, mas também
no da política.
É dessa relação entre estética e
política que se trata, para quem quiser ler Benjamin sem transformá-lo em mais
um fetiche cultural.
*Jeanne Marie Gagnebin é professora
titular de filosofia na PUC-SP e autora de "História e Narração em Walter
Benjamin" (Perspectiva).
Disponível em:
http://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/1164782-walter-benjamin-na-era-da-reprodutibilidade-tecnica.shtml
O Anjo de Pedra- Eugénio de Andrade
O anjo de pedra
Tinha os olhos abertos mas não via.
O corpo todo era a saudade
de alguém que o modelara e não sabia
que o tocara de maio e claridade.
Parava o seu gesto onde pára tudo:
no limiar das coisas por saber
- e ficara surdo e cego e mudo
para que tudo fosse grave no seu ser.
O corpo todo era a saudade
de alguém que o modelara e não sabia
que o tocara de maio e claridade.
Parava o seu gesto onde pára tudo:
no limiar das coisas por saber
- e ficara surdo e cego e mudo
para que tudo fosse grave no seu ser.
Assinar:
Postagens (Atom)